Транслітерація прізвища

Доброго дня!

На підставі статей 1, 13, 19, 20 Закону України «Про доступ до публічної інформації» від 13 січня 2011 року, які надають право звертатись із запитами до розпорядників інформації щодо надання публічної інформації, прошу надати наступну інформацію (наступні документи):
Для внесення змін у свідоцтво про одруження у німецькому РАЦСі (шлюб було укладено в Німеччині) прошу надати офіційну інформацію про написання фамілії Січак в латинській трансліретації.
Мною в березні 2018 року біло отримано дублікат свідоцтва про народження з виправленою помилкою при перекладі з російської мови Сичак на українську Січак (раніше свідоцтво про народження було видане на фамілію Сичак).
Для виправлення дівочої фамілії в свідоцтві про шлюб німецький РАЦС, окрім засвідченого присяжним перекладачем свідоцтва про народження, вимагає підтвердження від офіційного органу державної влади України письмове підтвердження про транслітерацію латинськими буквами фамілії Січак.

Буду Вам дуже вдячна за відповідь!

З повагою,

Natalia Hetzner

Mail Delivery Subsystem,

2 Attachments

Your message to <[email address]> was automatically rejected:
Quota exceeded (mailbox for user is full)